Wydawało by się, że tłumaczenia wykonywane przez native speakerów są najlepszej jakości. To zależy. Jeżeli mamy do przetłumaczenia przykładowo dokument o przeciętnej trudności weźmy na to list z reklamacją skierowany do biura w Anglii, napisany w języku polskim, takie tłumaczenie powinien wykonywać native speaker z Anglii. Niejako, tłumaczy on na swój rodowity język i takie tłumaczenie z pewnością będzie zrozumiałe przez odbiorcę w Wielkiej Brytanii bez dwóch zdań. Podobna sytuacja występuje w przypadku kiedy potrzebujemy zamieścić teksty w gazetce ukraińskiej, z pewnością dla odbiorcy z danego kraju teksty przetłumaczone przez tłumacza natywnego będą tutaj najlepszym rozwiązaniem pod względem jakości. Problem zachodzi wtedy kiedy tłumaczenie wykonywane jest w odwrotnej kolejności. Tłumacz natywny ze swojego języka na inny przetłumaczy gorzej niż osoba znająca dany język w wyniku edukacji na uczelni. Lepiej jest dać dokument powiedzmy na to dotyczący opisu wakacji na wyspach Bahama tłumaczowi po filologii. Teksty otrzymane od native speakerów wymagają zwykle gruntownej korekty stylistycznej, a przecież w tłumaczeniach zależy nam na otrzymaniu dokumentu zrozumiałego, napisanego poprawnym językiem, i nie wymagającego dodatkowej pracy nad nim. Dlatego zlecanie każdego tłumaczenia native speakerom nie zawsze jest dobrym pomysłem.

Optimized by Optimole
Biuro tłumaczeń, księgowość, prawo oraz informatyka.
Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.