Kiedy jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe z języka francuskiego?
Tłumaczenia poświadczonego (pot. przysięgłego) będziesz potrzebował wtedy kiedy musisz potwierdzić, że dany dokument jest dokumentem oficjalnym i autentycznym. Jeśli chcesz pracować za granicą i pracodawca wymaga od ciebie dyplomu ukończenia studiów, musisz zlecić jego przetłumaczenie tłumaczowi przysięgłemu. Osoba z właściwymi sobie uprawnieniami wpisana do rejestru tłumaczy przysięgłych uwierzytelni twój dokument, stawiając na nim pieczęć i podpisując się swoim imieniem i nazwiskiem. Każde tłumaczenie poświadczone tłumacz wpisuje do specjalnego repertorium tłumacza przysięgłego. A na końcu tłumaczonego dokumentu podaje numer z repertorium, miejsce i datę wykonania tłumaczenia oraz informację o tym, czy dokument poświadcza z oryginałem, czy z kopią dokumentu.
Przykłady dokumentów wymagających tłumaczenia przysięgłego
Wśród najczęściej tłumaczonych dokumentów poświadczonych dla klientów indywidualnych wymienia się:
- akty urodzenia
- akty zawarcia związku małżeńskiego
- świadectwa ukończenia szkoły wyższej, dyplomy z wyższych uczelni
- świadectwa ukończenia kursów
- zaświadczenia lekarskie
- wypisy ze szpitala
- karty pojazdu, dowody rejestracyjne
- akty notarialne
- zaświadczenia o niekaralności
Przedsiębiorcy zgłaszają się do biur tłumaczeń, zlecając tłumaczenia poświadczone
- umów spółki i jej statutów
- decyzji i wyroków sądowych
- odpisu z rejestru przedsiębiorców (KRS)
- zaświadczeń z urzędu skarbowego i ZUS
- wypisów z rejestru handlowego
- zaświadczeń o nadanie numeru REGON
- i w wielu innych przypadkach
Jeżeli posiadasz dokument w języku francuskim, i potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, przyjdź na Kazimierza Wielkiego 3, dokonamy wyceny tłumaczenia, i określimy kiedy będzie możliwy jego odbiór.
Tłumaczeń przysięgłych nie wykonujemy od ręki, najszybciej na kolejny dzień roboczy.