Biur tłumaczeń w Polsce jest niestety bardzo dużo. W zasadzie każdy tłumacz może założyć własną działalność gospodarczą i nazwać sam siebie biurem. Te osoby, które chcą rozpocząć współpracę z profesjonalnym biurem zalecamy zapoznanie się z treścią strony internetowej biura. Strona taka powinna prezentować ofertę biura w zakresie tłumaczeń, powinna prezentować sylwetki pracujących tłumaczy, ich specjalizacje, powinna zwierać dane kontaktowe do poszczególnych działów biura, takich jak sekretariat, księgowość, tłumaczenia uwierzytelnione. Profesjonalne biura tłumaczeń to przede wszystkim spółki, mające dość duży kapitał zakładowy. Biura prezentują cenniki tłumaczeń, zatrudniają osoby odpowiedzialne za wycenę tekstu. Korespondencji nie prowadzi się z tłumaczem lecz osobą wybierającą odpowiedniego tłumacza dla danej trudności i specjalizacji tekstu. Mniejsze biura skupiają się wokół kilku osób. Zwykle zakładają je tłumacze, którzy są po prostu znajomymi z tego samego miasta (tłumacz angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego). Zlecanie pracy takiemu biuru wiąże się z ryzykiem iż tłumaczenie specjalistyczne lub techniczne trafi do tłumacza zwykłego, nie zaś profesjonalisty z tej dziedziny. O dobrą jakość tekstu wynikowego będzie niezmiernie trudno.