Tłumaczenie tekstów z dziedziny technologii informatycznych wymaga znajomości dziedziny jaką jest informatyka przynajmniej w stopniu podstawowym. Tłumacze kończą studia, na których o informatyce mówi się niewiele. Postęp technologiczny sprawia, że same tłumaczenia wykonywane są przy pomocy internetu, programów tłumaczących oraz różnego rodzaju aplikacji internetowych. Tłumacz pracujący w biurze tłumaczeń musi oprócz znajomości zwykłych programów typu word czy open office również umieć posługiwać się aplikacjami w oparciu o internet.

Tłumaczenie dokumentów nie kończy się jednak na obsłudze samych programów. Bez znajomości słownictwa związanego z branżą technologii informatycznych tłumacz nie będzie w stanie zweryfikować poprawności tłumaczenia. Skąd czerpać wiedzę na temat branży związanej z tworzeniem stron, obsługą serwerów, słownictwem używanym przez informatyków na co dzień. Jedynym sensownym rozwiązaniem dla polepszenia wiedzy z tego zakresu są szkolenia. Szkolenia dla tłumaczy oferowane przez firmy informatyczne w całym kraju. Innym rozwiązaniem może być nauka słownictwa we własnym zakresie na bazie informatycznych słowników internetowych, jednak sucha słownikowa wiedza bez zrozumienia z czym związane jest dane słownictwo i jak jego zastosowanie wygląda w praktyce na niewiele się tłumaczowi przyda. Tłumaczenie dokumentów w których wyjaśniane są zastosowania aplikacji internetowych, czy możliwości zastosowania danego oprogramowania internetowego muszą być wykonywane przez osobę mającą wykształcenie inżynierskie oraz doświadczenie w pracy z tego typu tłumaczeniami. Warto kształcić się w tym kierunku ponieważ tłumaczenia związane z branżą IT to przyszłość tłumaczeń.

Optimized by Optimole